行业新闻
【行业新闻】国外品牌的中文取名之道
时间:2016-07-19 15:03 来源:传承 作者:传承 点击:次
睿承中国(Resonance China)的旷杰瑞表示,一个不好的中文品牌名可能会对品牌造成长期的无形伤害。
KFC曾经将“finger licking good”翻译成“吃手指”,可口可乐在中国最初的译名“蝌蚪啃蜡”,这些明显错误的翻译是其他进入中国的品牌可以借鉴的负面案例。从长期而言,选择不慎的中文名有可能为品牌带来无形的伤害。这其中最大的原因就是将起中文名这一重要的工作当成简单的翻译工作。而翻译往往只是“将原文的意思变成中文”。这很容易导致品牌中文名过长或者与中国消费者没有直接关联,甚至是一个表面完美的翻译工作都可能导致品牌方在进入中国市场之初就压力重重。
有些营销人对品牌整体中国战略里中文名的重要性提出了质疑:不能利用品牌原有名称在当地建立品牌知名度和互动吗?
在数字互动逐步成为主流的中国社会中,解决这个问题无疑需要一个根据中国社媒情况而进行战略考量的品牌名,否则你的品牌名就无法在社媒平台上引发讨论、形成力量。为了确保中文品牌名足够“社交化”,不仅要考虑各个中文字如何组合、中文品牌名在传递品牌与产品的核心特色之外,还需要在读音和字形上具有一定的吸引力,从而实现方便读、方便通过键盘打出来,从而很自然地进入人们的对话之中。因此,想要让中文名不给人奇怪的感觉,我们需要深入理解本地的语言格式以及网络文化。
此外,请不要认为中国只有一种语言,否则你的中文名可能出问题。
(责任编辑:admin)